Foto: https: www.google.com
LIZ LOCHHEAD
( ESCÓCIA )
Liz Lochhead Hon FRSE é uma poetisa, dramaturga, tradutora e radialista escocesa.
Nascimento: 26 de dezembro de 1947, Motherwell, Reino Unido
Entre 2011 e 2016 ela foi a Makar, ou Poeta Nacional da Escócia.
Poeta Laureate para Glasgow entre 2005 e 2011.
TEXT IN ENGLISH - TEXTO EM PORTUGUÊS
INIMIGO RUMOR – revista de poesia. Número 16 – 1º SEMESTRE 2004. Editores: Carlito Azevedo, Augusto Massi. Rio de Janeiro, RJ: Viveiros de Castro Editora, 2004. 176 p.
ISSN 1415-9767. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
SOMETHING I´M NOT
familiar with, the tune
of their talking, comes rumbling before them
down the stairs which (oh I forgot) it was my turn
to do again this week.
My neighbour and my neighbour´s child. I nod, we´re not
on speaking terms exactly.
I don´t know much about her. Her dinners smell
different. Her husband´s busdriver,
so I believe.
She carries home her groceries in Grabdafare bags
though I´ve seen her once or twice around the corner
at Shastri´s for spices and such.
(I always shop there — he´s open till all hours
making good). How does she feel?
Her children grow up with foreign accents,
swearing in fluent Glaswegian. Her face
is sullen. Her coat is drab plaid, hides
but for a hint at the hem, her sari´s
gold embroidered gorgeousness. She has
a jewel in her nostril,
the golden hand with the almond nails
that push the pram turn nails
that push the pram turn blue
in the city´s cold climate.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de VIRNA TEIXEIRA
ALGO QUE NÃO ME É
familiar, o tom
da conversa deles, vem tombando na sua frente
ao longo das escadas onde (oh esqueci) era a minha vez
de fazê-lo de novo esta semana.
Minha vizinha e o filho dela. Eu concordo, não somos
íntimas exatamente.
Não sei muito sobre ela. Seu jantar cheira
diferente. Seu marido é motorista de ônibus,
eu acho.
Ela traz as compras para casa em sacolas de Grabdafare
embora eu a tenha visto uma ou duas vezes
pela esquina
no Shastri para especiarias.
(sempre faço compras ali — está aberto até altas horas
repondo). Como ela se sente?
Seus filhos crescem com acentos estrangeiros,
xingando em Glaswegian fluente. Seu rosto
é sisudo. Seu casaco é de um xadrez sombrio, esconde
por pouco a bainha, seu sari
é um deslumbre bordado em ouro. Ela tem
uma jóia na narina.
As mãos douradas com unha de amêndoa
que empurram o carrinho ficam azuladas
no clima frio da cidade.
*
VEJA E LEIA outros poetas do MUNDO em PORTUGUÊS em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em dezembro de 2023
|